隆冬季节,再也没有什么饮食比火锅更治愈了。
昨天“中国人有多爱吃火锅”喜提热搜第一,
我们才了解到原来在古代火锅也备受追捧。
但是你知道吗,火锅的英文可不是hotpot!
如果你在国外点餐说:"I'd like a hotpot.",
服务员会给你端一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似大杂锅。
而火锅的英文应该是Hot pot,中间是分开的,
另外 chaffy dish也是火锅的意思哦。
Chinese hot pot is truly communal:
Not only do you sit down to eat with all your companions,
but you cook the food together in the same pot of simmering broth.
中式火锅真的特别适合一大群人吃,
不仅可以和所有小伙伴们坐下来一起吃,
还能围着同一个锅,就着滚滚的高汤一起煮吃的。
People always eat hotpot in winter,
but for me, I will have it whenever I want.
人们总是在冬天吃火锅,但对我来说,
我不分时候,想吃的时候就吃。
plain broth
你还在用soup pot来表达清汤锅吗?
其实soup pot是平时用来煲汤的锅,并没有清汤锅的意思,
清汤锅的正确表达是plain broth。
What kind of broth shall we order?
There are three choices on the menu: plain, spicy, or Double-Flavor Pot.
我们点哪种锅底呢?菜单上说有清汤、麻辣和鸳鸯三种锅底。
Double-Flavor Pot
据说,四川人和外地人吃火锅,
一般都是这样一步步妥协的:
“中辣好吧?
微辣,微辣总可以吧?!
好吧好吧,鸳鸯!鸳鸯行不行?”
鉴于西方文化中没有鸳鸯这个概念,
鸳鸯锅在英语中可千万不能直接说成Lovebirds Pot 或者 Mandarin Duck Pot。
“鸳鸯”的本质是指两种口味,
所以,鸳鸯锅我们一般说成Double-Flavor Pot,
这样老外一听就秒懂啦。
“Hot”or“Spicy”
“辣”在英文不仅能用spicy,还能用hot。
spicy和hot的区别:
hot:热辣的,指普通的辣,更侧重于热的感受。
spicy:辛辣的、多香料的,偏向于辛辣,比hot更接近辣。
而且spicy不仅仅表示味道辣,它也可以表示气味的刺激、辛辣。
所以不辣的正确表达是not spicy。
dipping sauce(蘸料)
sesame paste 芝麻酱
hoisin sauce 海鲜酱
chili sauce 辣椒酱
tabasco sauce 超级辣酱
peanut sauce 花生酱
fermented bean curd 豆腐乳
Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce 老干妈
答应我,下次和带外国朋友去调料区时一定不要指着各个小碗:this, this and this了,好吗!
meat (肉类)
beef tripe 毛肚
thousand-layered tripe 千层肚
duck/goose intestine 鸭/鹅肠
duck blood 鸭血
fresh pork aorta 黄喉
mutton 羊肉
meat balls 肉丸
quail eggs 鹌鹑蛋
mashed shrimp balls 虾滑
没有什么是一顿火锅解决不了的,
如果有,那就两顿!